エキサイトの翻訳で遊んでみた。
2007年10月1日 動画寝る前にふと久々にエキサイトの翻訳ページを開いてみたら、
日本語→英語→日本語で再翻訳って遊びを久々にやってみたくなりまして。
日→英→日再翻訳とは知ってる人は知ってると思うけど、
あるフレーズを英語にして、その英文をもう1度日本語に訳してみるというお遊びです。
簡単なフレーズだときちんと元に戻ることもあるのですが、
大半の場合最初の日本語とは全っ然異なる日本語になってしまうので面白いのです。
ちなみにかつて再翻訳ネタではこんなFLASHも作られました。
http://www7.plala.or.jp/daikonmizumashi/moetan.html
数年前?に話題を呼んだ単語帳「もえたん」の例文で再翻訳してみた作品です。
ちなみに「もえたん」自体は最近アニメ化とか言うもはや単語帳ってレベルじゃない展開をしてくれたので、ある意味では今でも話題騒然といえるのかも知れないけどねww
で、この再翻訳をですね、何を気が狂ったのか
「ドロー、モンスターカード」でやってみました☆ミ
↓コレのことです↓
Youtube【http://www.youtube.com/watch?v=GxQo_SiUpXI&;;mode=related&search=】
ニコニコ【http://www.nicovideo.jp/watch/sm117】
ということでさっそく結果晒してみる。
1:元のセリフ(一部セリフはカットしてます)
2:これをエキサイト翻訳で英訳するとこうなる
3:で、この英文を再びエキサイト翻訳で日本語にしてみると・・・
*太字は筆者が特にツボにはまった部分です(笑
うん。我ながら何をやっているんだろう・・・。
さて明日は授業で大学に行かなくてはならないので寝ますかね。
みなさんもよかったらいろいろ再翻訳で遊んでみてくださいNE(ダマレ
日本語→英語→日本語で再翻訳って遊びを久々にやってみたくなりまして。
日→英→日再翻訳とは知ってる人は知ってると思うけど、
あるフレーズを英語にして、その英文をもう1度日本語に訳してみるというお遊びです。
簡単なフレーズだときちんと元に戻ることもあるのですが、
大半の場合最初の日本語とは全っ然異なる日本語になってしまうので面白いのです。
ちなみにかつて再翻訳ネタではこんなFLASHも作られました。
http://www7.plala.or.jp/daikonmizumashi/moetan.html
数年前?に話題を呼んだ単語帳「もえたん」の例文で再翻訳してみた作品です。
ちなみに「もえたん」自体は最近アニメ化とか言うもはや単語帳ってレベルじゃない展開をしてくれたので、ある意味では今でも話題騒然といえるのかも知れないけどねww
で、この再翻訳をですね、何を気が狂ったのか
「ドロー、モンスターカード」でやってみました☆ミ
↓コレのことです↓
Youtube【http://www.youtube.com/watch?v=GxQo_SiUpXI&;;mode=related&search=】
ニコニコ【http://www.nicovideo.jp/watch/sm117】
ということでさっそく結果晒してみる。
1:元のセリフ(一部セリフはカットしてます)
何勘違いしてるんだ?
ひょ?
まだ俺のバトルフェイズは終了してないぜ!!
何言ってんだ?もうお前のモンスターは全部攻撃を終了したじゃないか。
速攻魔法発動、バーサーカーソウル!!
バーサーカーソウル!?
手札を全て捨て、効果発動!
こいつはモンスター以外のカードが出るまで何枚でもカードをドローし、墓地に捨てるカード。
そしてその数だけ、攻撃力1500以下のモンスターは追加攻撃できる!!
攻撃力1500以下? はっあの時・・・遊戯の奴そこまで考えて・・・
さぁ行くぜ!まず1枚目、ドロー!
モンスターカード、クイーンズナイトを墓地に捨て、魔導戦士ブレイカー、追加攻撃!!
2枚目ドロー、モンスターカード!!
3枚目、モンスターカード!!
ドロー、モンスターカード!!
ドロー、モンスターカード!!
ドロー、モンスターカード!!
ドロー、モンスターカード!!
ドロー、モンスターカ・・・もうやめて!!遊戯!!
離せ!!
とっくに羽賀のライフは0よ。もう勝負はついたのよ・・・!
うわあああああああああああああ
2:これをエキサイト翻訳で英訳するとこうなる
What misunderstanding?
?
My still Batolfeiz : ..no end...
...saying... Isn’t there your monster any longer having ended all the attacks?
Swift attack magic movement and Barsarcarsoul.
Barsarcarsoul. ?
All Tesats is thrown away, and it moves it the effect.
This fellow is a card that throws away even cards how many to draw and the graveyard until cards other than the monster go out.
And, the attack power can be attacked only in the number and the monster of 1500 or less attack the addition.
Attack power 1500 or less. At ・・・ The fellow of play thinks there ・・・.
Now Ocona. The first piece and draw first of all.
The monster card and the Queens night are thrown away to the graveyard, and
Mitibisenshi blur squid and it the addition attacks it.
The second piece draw and monster card.
The third piece and monster card.
Draw and monster card.
Draw and monster card.
Draw and monster card.
Draw and monster card.
The draw and Monstarca ・・・ It has already stopped and it plays.
Separate.
Haga’s life is already 0. The match has already attached.
うわあああああああああああああ
3:で、この英文を再びエキサイト翻訳で日本語にしてみると・・・
どんな誤解?
?
私の静かなBatolfeiz: ..終わりがありません…
....言います… もうすべての攻撃を終わらせたあなたの怪物がいませんか?
迅速な攻撃の魔法の運動とBarsarcarsoul。
Barsarcarsoul。 ?
すべてのTesatsが捨てられます、そして、それはそれを動かします。効果。
この仲間はいくつ描くか、そして、怪物以外のカードまでの墓地が出かけるカードさえ捨てるカードです。
そして、攻撃パワーは、数と1500年の怪物だけで攻撃されるか、またはそれほど添加を攻撃することができません。
よりパワー1500を攻撃してください。 ・・ ・ プレーの仲間はそこで・考えます・、・
現在のOcona。 まず最初の断片とドロー。
巨大カードとクイーンズ夜による捨てられて、墓地、Mitibisenshiぼやけイカ、および
それへの添加がそれを攻撃するということです。
2番目の断片ドローと巨大カード。
3番目の断片と巨大カード。
ドローと巨大カード。
ドローと巨大カード。
ドローと巨大カード。
ドローと巨大カード。
ドローとMonstarca・ ・ ・ Itは既に止まって、それはプレーします。
分離してください。
芳賀の人生は既に0です。 マッチは既に差し押さえを食います。
うわあああああああああああああ
*太字は筆者が特にツボにはまった部分です(笑
うん。我ながら何をやっているんだろう・・・。
さて明日は授業で大学に行かなくてはならないので寝ますかね。
みなさんもよかったらいろいろ再翻訳で遊んでみてくださいNE(ダマレ
コメント